понедельник, 21 февраля 2011 г.

Транскрипция

 Система Поливанова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, является официальной. Стоит подчеркнуть, что это именно система записи, а не произношения, как многие ошибочно предполгоают и начинают холивары о неправильности/правильности произношения слов по этой системе.



 При заимствовании японских имен и названий из англоязычных источников (где чаще всего используется система Хэпберна), в русском тексте часто возникают написания под влиянием записи японского языка латиницей. Обычно подобные написания являются следствием незнакомства русскоязычных авторов с традициями передачи японских имен, и не допускаются более профессиональными авторами; однако, иногда имеет место целенаправленное следование подобным написаниям (в частности, многими поклонниками аниме), так как они могут казаться более соответствующими японскому произношению.

Основные отличия транслитерации:


си
shi
しゃся
sha
しゅсю
shu
しょсё
sho
дзи
ji
じゃдзя
ja
じゅдзю
ju
じょдзё
jo
ти
chi
ちゃтя
cha
ちゅтю
chu
ちょтё
cho
дза
za
дзу
zu
дзэ
ze
ぢょдзё
jo



Фундаментально-неразрешимая причина, по которой спор является дисциплиной специальной олимпиады, заключается в крайне трагическом факте — однозначно воспроизвести «как говорят настоящие живые японцы» не выйдет, какой набор иностранных символов ни возьми. И никакие ухищрения вроде «ж с хвостиком от щ» не помогут. Всё дело в хитрожопых диалектах, на которых говорит чуть менее, чем вся Япония за вычетом Токио.
Критикующий Поливанова анимешник как правило испытывает разрыв шаблона, впервые услышав японку, отчётливо произносящую し как «си». И фалломорфирует, впервые услышав японца, читающего し как «су». Это ваше несчастное «дзи» «джи» «ji» на самом деле представляет собой два разных слога (じ и ぢ), в зависимости от региона читающихся пятью разными способами, когда одинаково, а когда и по-разному. С «дзу» та же беда. Но при этом почти на половине территории Японии «дзи» и «дзу» даже не различают.
Всё это не ужасы мордовской глубинки, а вполне себе повседневная реальность. Если хочется стать героем посредством лингвистики, можно послушать товарищей с островов Окинавы. Веселье начинается с того, что все «э» заменяются на «и», все «о» заменяются на «у», «аи» и «аэ» заменяются на «э:», «ау» и «ао» заменяются на «о:», а дальше по обстоятельствам (ну, там, куча эндемичных слов и тому подобные мелочи, которые и так на каждом шагу). Кстати, именно большая разница между японским языком и языком жителей Окинавы помогала выявлять скрывающихся японцев, переодевшихся в штатское: японцы не понимали, когда к ним обращались на окинавском диалекте.
К типичному анимешнику всё это не имеет практически никакого отношения (всё равно большая часть аниме наговаривается на токийском диалекте), но если поциент не спит вторую неделю, доблестно воюя на форумах, потому что в интернете кто-то не прав, есть смысл ознакомить страдальца с суровой действительностью. Драма и последующее разочарование в мунспике весьма вероятны.

6 комментариев:

  1. Система Поливанова, да, знаком, спасибо за более развернутую инфу!

    ОтветитьУдалить
  2. интересно, но трудно, мне кажется!)

    ОтветитьУдалить
  3. А чо сделать, чтобы были видны японские символы, а то у меня какие-то квадратики.

    ОтветитьУдалить
  4. Черт, мое желание выучить нихонский как-то угасать начало >_<

    ОтветитьУдалить
  5. cloudn45, поставить поддержку азиатских языков.

    ОтветитьУдалить